A principi de febrer es va emetre l’últim capítol de la quarta temporada de Vikings, la sèrie de ficció històrica basada en la saga de Ragnar Lothbrok, un dels herois nòrdics més famosos. Es tracta d’una producció del canal canadenc-irlandès History que, malgrat algunes imprecisions, ha estat força elogiada per la seva veracitat i versemblança històrica. Des del punt de vista lingüístic també es mereix una gran lloança, ja que s’ha preocupat de mantenir una coherència que pocs productes audiovisuals han aconseguit.
En primer lloc, un petit mapa geogràfic (lliure d’espòilers) de la sèrie. Vikings comença i es desenvolupa en gran part a Escandinàvia, però també té molts capítols que tenen lloc a Anglaterra i a París, quan els víkings assalten aquests territoris. Això vol dir que, com a mínim, trobem tres llengües diferents que es parlaven cap al segle VIII o IX: el nòrdic antic, l’anglès antic i el francès antic, que evidentment van evolucionar i avui dia sonen molt diferent a fa mil dos-cents anys.
Quin és el tractament que es fa de les llengües a la sèrie, tenint en compte aquesta complexitat geogràfica? La sèrie està rodada majoritàriament en anglès, però si l’heu vista en versió original segur que us vau adonar ràpidament que l’accent dels actors víkings era un pèl estrany. Els creadors de la sèrie van voler fer explícit que el que parlaven els personatges no era anglès. I ho van fer donant als actors (amb l’ajuda d’experts) un accent escandinau.
Aquí en teniu un exemple:
Però no és fins que els víkings arriben a Anglaterra que ens trobem un problema lingüístic real: els nòrdics i els anglesos no parlaven la mateixa llengua, no es poden entendre. Com es pot aconseguir que la sèrie mantingui el seu ritme, però a la vegada sent coherents i veraços? Recorrent a les llengües originals. Amb la premissa inicial que, quan hi hagi contacte entre comunitats lingüístiques diferents, els diàlegs d’una de les dues seran en la seva llengua original. Si ens imaginem que, entre ells, els víkings parlen nòrdic antic (i ens ho recorden amb l’accent escandinau), quan es troben amb els anglesos a la sèrie sentim nòrdic antic de debò.
En altres casos de contacte, els víkings mantenen el seu anglès escandinau i són els anglesos els qui empren l’anglès antic. Per facilitar la intercomunicació, però, la sèrie s’empesca un personatge anglès que ja coneixia una mica de nòrdic antic, i fa que el protagonista aprengui ràpidament anglès antic. Així, la comunicació entre les dues comunitats és factible. Passa el mateix amb el francès antic quan arriben a París: els parisencs de la sèrie, entre ells, parlen anglès amb accent francès. Quan estan amb víkings, fan servir el francès antic. Els únics que tenen «permís» per mantenir el seu accent en anglès són els anglesos, quan es comuniquen entre ells.
(Aquest és el primer contacte entre víkings i anglesos, per això cadascú parla la seva llengua, però generalment un dels dos fa servir l’anglès.)
Per aconseguir que aquesta amalgama lingüística històrica sortís bé, es van contractar experts en les tres llengües (entre els quals un dialogue coach) que van crear els diàlegs i van assessorar els actors per pronunciar correctament els textos.
Molt sovint, els creadors de pel·lícules i sèries no es preocupen gaire de la diversitat lingüística, i simplement accepten que tothom parli anglès. És molt elogiable, doncs, que dins de la voluntat de veracitat històrica de Vikings (History és un canal d’història, més que d’entreteniment) hi hagi també la de veracitat lingüística. A la vegada, per als amants i curiosos de la llengua, és extraordinari poder sentir la reproducció de tres llengües que es parlaven fa més de mil anys. Es tracta d’una reconstrucció hipotètica, ja que evidentment no en tenim testimonis orals, però això no ho fa menys emocionant.
Us deixem alguns enllaços on podeu llegir més sobre les llengües a Vikings:
- «Different Tongues», del llibre The World of Vikings.
- Vikings: Speak Like the Vikings, vídeo en què Poll Moussoulides, dialogue coach de la sèrie, parla sobre la seva feina.
- «Q&A: Michael Hirst, creator and writer of Vikings», del blog Medievalists.